Tuesday, September 4, 2007

daaman-e-shauq meN masle hu’e phuuloN kii tarah

daaman-e-shauq meN masle hu’e phuuloN kii tarah
zindagii hai kisii muflis ke usuuloN kii tarah

(daaman : lap; shauq : desire; masle : crushed; phuul : flowers; muflish : destitute; usuul : principles)

aaj bhii dhuup ke jangal meN hamaare saaye
naachte phirte haiN be-fikr baguuloN kii tarah

(dhuup : sunshine; be-fikr : carefree; baguule : crane)

vahii Firaun, vahii tannur (?) ke maqtal, vahii daar
ham bhii is daur meN jiite haiN rasuuloN kii tarah

(Firaun : The cruel Pharaoh at the time of Moses; tannur : ?; maqtal : slaughter-house; daar : gallows; daur : era; rasuul : prophet)

ko’ii mausam hii na badlaa ke kisii se kahte
hasrateN suukh gayii dil meN babuuloN kii tarah

(hasrateN : desires; babuul : acacia)

haadise ham pe jo guzre the kabhii ai “Aazer”
yaad aate haiN magar sirf maquuloN kii tarah

(haadise : accidents; maquuloN : like proverbs)

Kafeel Aazer

Hindi version:

दामन-ए-शौक़ में मसले हु’ए फूलों की तरह
ज़िंदगी है किसी मुफलिस के उसूलों की तरह

(दामन : लप; शौक़ : देसिरे; मसले : क्रुशेद; फूल : फ्लोवेर्स; मुफ्लिश : देस्तितुते; उसूल : प्रिन्सिप्लेस)

आज भी धूप के जंगल में हमारे साए
नाचते फिरते हैं बे-फिक्र बगूलों की तरह

(धूप : सनशाइन; बे-फिक्र : कारेफ्री; बगूले : कराने)

वही फिरूं, वही तन्नुर (?) के मक्तल, वही दार
हम भी इस दौर में जीते हैं रसूलों की तरह

(फिरूं : थे क्रुएल फारोह अत थे टिम औफ़ मोसेस; तन्नुर : ?; मक्तल : स्लौघ्तेर-हौसे; दार : गल्लोव्स; दौर : एरा; रसूल : प्रोफेत)

को’ई मौसम ही ना बदला के किसी से कहते
हसरतें सूख गयी दिल में बबूलों की तरह

(हसरतें : देसिरेस; बबूल : अकाकिया)

हादिसे हम पे जो गुज़रे थे कभी ई “आज़र”
याद आते हैं मगर सिर्फ मकूलों की तरह

(हादिसे : अच्सिदेंट्स; मकूलों : लिके प्रोवेर्ब्स)

कफील आज़र

No comments: