daaman-e-shauq meN masle hu’e phuuloN kii tarah
zindagii hai kisii muflis ke usuuloN kii tarah
(daaman : lap; shauq : desire; masle : crushed; phuul : flowers; muflish : destitute; usuul : principles)
aaj bhii dhuup ke jangal meN hamaare saaye
naachte phirte haiN be-fikr baguuloN kii tarah
(dhuup : sunshine; be-fikr : carefree; baguule : crane)
vahii Firaun, vahii tannur (?) ke maqtal, vahii daar
ham bhii is daur meN jiite haiN rasuuloN kii tarah
(Firaun : The cruel Pharaoh at the time of Moses; tannur : ?; maqtal : slaughter-house; daar : gallows; daur : era; rasuul : prophet)
ko’ii mausam hii na badlaa ke kisii se kahte
hasrateN suukh gayii dil meN babuuloN kii tarah
(hasrateN : desires; babuul : acacia)
haadise ham pe jo guzre the kabhii ai “Aazer”
yaad aate haiN magar sirf maquuloN kii tarah
(haadise : accidents; maquuloN : like proverbs)
Kafeel Aazer
Hindi version:
दामन-ए-शौक़ में मसले हु’ए फूलों की तरह
ज़िंदगी है किसी मुफलिस के उसूलों की तरह
(दामन : लप; शौक़ : देसिरे; मसले : क्रुशेद; फूल : फ्लोवेर्स; मुफ्लिश : देस्तितुते; उसूल : प्रिन्सिप्लेस)
आज भी धूप के जंगल में हमारे साए
नाचते फिरते हैं बे-फिक्र बगूलों की तरह
(धूप : सनशाइन; बे-फिक्र : कारेफ्री; बगूले : कराने)
वही फिरूं, वही तन्नुर (?) के मक्तल, वही दार
हम भी इस दौर में जीते हैं रसूलों की तरह
(फिरूं : थे क्रुएल फारोह अत थे टिम औफ़ मोसेस; तन्नुर : ?; मक्तल : स्लौघ्तेर-हौसे; दार : गल्लोव्स; दौर : एरा; रसूल : प्रोफेत)
को’ई मौसम ही ना बदला के किसी से कहते
हसरतें सूख गयी दिल में बबूलों की तरह
(हसरतें : देसिरेस; बबूल : अकाकिया)
हादिसे हम पे जो गुज़रे थे कभी ई “आज़र”
याद आते हैं मगर सिर्फ मकूलों की तरह
(हादिसे : अच्सिदेंट्स; मकूलों : लिके प्रोवेर्ब्स)
कफील आज़र
No comments:
Post a Comment