Tuesday, September 4, 2007

hamaare shauq kii ye intehaa

hamaare shauq kii ye intehaa thii
qadam rakhaa ke manzil raastaa thii

(shauq : desire; intehaa : apex; qadam : step; manzil : destination; raastaa : way)

bichaR ke Daar se ban-ban phiraa vo
hiran ko apnii kastuurii sazaa thii

(Daar : abode; ban : forest; hiran : deer; kastuurii : musk-deer)

kabhii jo Khvaab thaa vo paa liyaa hai
magar jo kho gayii vo chiiz kyaa thii

maiN bachpan meN khilaune toRtaa thaa
mere anjaam kii vo ibtidaa thii

(anjaam : end; ibtidaa : beginning)

muhabbat mar gayii mujhko bhii Gham hai
mere acche dinoN kii aashnaa thii

(aashnaa : friend)

jise maiN chhuu luuN vo ho jaaye sonaa
tujhe dekhaa to jaanaa bad-du’aa thii

mariiz-e-Khvaab ko to ab shafaa hai
magar duniyaa baRii kaRvii davaa thii

(mariiz-e-Khvaab : victim of dreams; shafaa : cure; kaRvii : bitter)

Javed Akhtar

Hindi version:

हमारे शौक़ की य इन्तेहा थी
क़दम रखा के मंज़िल रास्ता थी

(शौक़ : देसिरे; इन्तेहा : अपेक्ष्; क़दम : स्टेप; मंज़िल : देस्तिनाशन; रास्ता : वे)

बिचार के दार से बन-बन फिरा वो
हिरन को अपनी कस्तूरी सज़ा थी

(दार : अबोदे; बन : फॉरेस्ट; हिरन : दीर; कस्तूरी : मुस्क-दीर)

कभी जो ख्वाब था वो पा लिया है
मगर जो खो गयी वो चीज़ क्या थी

मैं बचपन में खिलौने तोर्ता था
मेरे अंजाम की वो इब्तिदा थी

(अंजाम : एंड; इब्तिदा : बेगीन्निंग)

मुहब्बत मर गयी मुझको भी घाम है
मेरे अच्छे दिनों की आशना थी

(आशना : फ्रीएंद)

जिसे मैं छू लूँ वो हो जाये सोना
तुझे देखा तो जाना बद-दु’आ थी

मरीज़-ए-ख्वाब को तो आब शफा है
मगर दुनिया बरी कर्वी दवा थी

(मरीज़-ए-ख्वाब : विक्टिम ऑफ़ द्रेंस; शफा : करे; कर्वी : बित्तेर)

जावेद अख्तर