hamaare shauq kii ye intehaa thii
qadam rakhaa ke manzil raastaa thii
(shauq : desire; intehaa : apex; qadam : step; manzil : destination; raastaa : way)
bichaR ke Daar se ban-ban phiraa vo
hiran ko apnii kastuurii sazaa thii
(Daar : abode; ban : forest; hiran : deer; kastuurii : musk-deer)
kabhii jo Khvaab thaa vo paa liyaa hai
magar jo kho gayii vo chiiz kyaa thii
maiN bachpan meN khilaune toRtaa thaa
mere anjaam kii vo ibtidaa thii
(anjaam : end; ibtidaa : beginning)
muhabbat mar gayii mujhko bhii Gham hai
mere acche dinoN kii aashnaa thii
(aashnaa : friend)
jise maiN chhuu luuN vo ho jaaye sonaa
tujhe dekhaa to jaanaa bad-du’aa thii
mariiz-e-Khvaab ko to ab shafaa hai
magar duniyaa baRii kaRvii davaa thii
(mariiz-e-Khvaab : victim of dreams; shafaa : cure; kaRvii : bitter)
Javed Akhtar
Hindi version:
हमारे शौक़ की य इन्तेहा थी
क़दम रखा के मंज़िल रास्ता थी
(शौक़ : देसिरे; इन्तेहा : अपेक्ष्; क़दम : स्टेप; मंज़िल : देस्तिनाशन; रास्ता : वे)
बिचार के दार से बन-बन फिरा वो
हिरन को अपनी कस्तूरी सज़ा थी
(दार : अबोदे; बन : फॉरेस्ट; हिरन : दीर; कस्तूरी : मुस्क-दीर)
कभी जो ख्वाब था वो पा लिया है
मगर जो खो गयी वो चीज़ क्या थी
मैं बचपन में खिलौने तोर्ता था
मेरे अंजाम की वो इब्तिदा थी
(अंजाम : एंड; इब्तिदा : बेगीन्निंग)
मुहब्बत मर गयी मुझको भी घाम है
मेरे अच्छे दिनों की आशना थी
(आशना : फ्रीएंद)
जिसे मैं छू लूँ वो हो जाये सोना
तुझे देखा तो जाना बद-दु’आ थी
मरीज़-ए-ख्वाब को तो आब शफा है
मगर दुनिया बरी कर्वी दवा थी
(मरीज़-ए-ख्वाब : विक्टिम ऑफ़ द्रेंस; शफा : करे; कर्वी : बित्तेर)
जावेद अख्तर
1 comment:
thank you very much sir..
Post a Comment